Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космическ - Страница 357


К оглавлению

357

199

Улитки (фр.).

200

Бог из человека (лат.).

«Deus Ex Homine», by Hannu Rajaniemi. Copyright © 2005 by Hannu Rajeniemi. First published in Nova Scotia: New Scottish Speculative Fiction (Crescent Books), edited by Neil Williamson and Andrew J. Wilson. Reprinted by permission of the author.

201

«The Great Caruso», by Steven Popkes. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, May 2005. Reprinted by permission of the author.

202

Старый Город — городской квартал с ювелирными и антикварными магазинами.

203

Фортоваза (саквинавир) — лекарство, применяемое в антивирусной терапии.

204

«Дон Жуан» — опера В. А. Моцарта.

205

Клайн Пэтси — американская исполнительница песен в стиле кантри (1932–1963).

206

Песня Элвиса Пресли «Burnin' Love».

207

«Born in America» — песня группы «Райот» («Riot»).

208

«Paradise by the Dashboard Lights» — песня американского музыканта Мита Лоуфа (Meat Loaf).

209

«Softly Spoke the Gabbleduck», by Neal Asher. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, August 2005. Reprinted by permission of the author.

210

«Zima Blue», by Alastair Reynolds. Copyright © 2005 by Alastair Reynolds. First published in Postscripts 4. Reprinted by permission of the author.

211

ИП — искусственная память.

212

Синестезия — явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и другие ощущения, соответствующие другому органу чувств (псих.).

213

Кляйн Ив (1928–1962) — французский живописец, считающийся основателем монохромной живописи.

214

«Planet of the Amazon Women», by David Moles. Copyright © 2005 by David Moles. First published electronically on Strange Horizons, May 16 — May 23, 2005. Reprinted by permission of the author.

215

Ипполита — в древнегреческой мифологии царица амазонок. Девятым подвигом Геракла был поход в страну амазонок за поясом Ипполиты. Амазонки напали на Геракла, и в битве герой убил царицу.

216

Аэлла (Вихрь) — одна из амазонок, убитая Гераклом в битве.

217

Хиджра — переселение пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (сентябрь 622 г.). Год хиджры стал первым годом исламского лунного календаря.

218

Хиджаб — в исламе любая одежда.

219

Кхимар — головной платок.

220

Абайя — длинное женское платье с рукавами.

221

Фемискира — в древнегреческой мифологии царство амазонок.

222

Хадисы — изречения Мухаммеда, являющиеся авторитетными для мусульман и составляющие основу мусульманского образа жизни.

223

Отрера — королева амазонок, возлюбленная Ареса, мать Ипполиты и Антиопы.

224

Марпесия — согласно готскому историку VI в. Иордану, предводительница племени готов, покорившая множество азиатских племен.

225

Характерный танец (фр.).

226

Мирина — королева амазонок, живших в Северной Африке.

227

Кенотаф — «пустая могила», надгробный памятник умершим, останки которых не найдены или покоятся в другом месте.

228

«Дао дэ цзин» (кит. «Книга пути и благодати») — основополагающий источник даосского учения и один из выдающихся памятников китайской мысли. Традиционно автором книги считается Лао-цзы (IV–III вв. до н. э.).

229

Антиопа — царица амазонок, мать Ипполита и близнецов Зета и царя Фив Амфиона.

230

Ортигия — древнее название о. Делос, место рождения Артемиды, один из ее эпитетов.

231

«Король былого и грядущего» — ряд романов английского писателя Теренса Уайта (1906–1961), пересказывающих легенды о короле Артуре.

232

Поворот во второй позиции (фр.).

233

Мариам — сестра пророка Моисея (у мусульман — Мусы).

234

«The Clockwork Atom Bomb», by Dominic Green. Copyright © 2005 by Interzone. First published in Interzone, May/June 2005. Reprinted by permission of the author.

235

«Не бойся» (лат.).

236

Лингала — язык семьи банту, на котором в настоящее время говорит население двух африканских государств: Республики Конго и Демократической Республики Конго.

237

Лиссуба Паскаль — президент Республики Конго в 1992–1995 гг.

238

На языке зулу «предсказатель, колдун, знахарь».

239

Это очень опасно! (фр.)

240

Ну, начальник, и что теперь делать? (фр.)

241

Кетчвайо (ок. 1826–1884) — последний зулусский инкоси (верховный правитель) в 1873–1879 гг. и на части территории Южной Америки с 1883 г. Зд., видимо, употребляется в качестве обращения.

242

VTOL (от англ. vertical take off and landing) — вертикальный взлет и посадка.

243

Остановитесь! (фр.).

244

Банту — группа народов в Южной и Средней Африке.

245

Бур — голландский поселенец в Южной Африке.

246

«Gold Mountain», by Chris Roberson. Copyright © 2005. First published in Postscripts 5. Reprinted by permission of the author.

247

Восемь Знамен — традиционное название восьми корпусов, на которые делились основные вооруженные силы империи Цин (Цин — последняя династия монархического Китая).

248

Гонконг в переводе с китайского означает «благоухающая гавань».

249

«The Fulcrum», by Gwyneth Jones. Copyright © 2005 by Gwyneth Jones. First published in Constellations (DAW), edited by Peter Crowther. Reprinted by permission of the author.

250

Отражательная туманность — туманность, которая светится за счет отраженного света близкой к ней звезды.

251

NGC — New General Catalogue — «Новый общий каталог» звездных скоплений и туманностей. Объекты каталога — яркие звездные скопления, галактики, туманности — имеют обозначение, состоящие из акронима «NGC» и порядкового номера объекта в каталоге.

357