Улитки (фр.).
Бог из человека (лат.).
«Deus Ex Homine», by Hannu Rajaniemi. Copyright © 2005 by Hannu Rajeniemi. First published in Nova Scotia: New Scottish Speculative Fiction (Crescent Books), edited by Neil Williamson and Andrew J. Wilson. Reprinted by permission of the author.
«The Great Caruso», by Steven Popkes. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, May 2005. Reprinted by permission of the author.
Старый Город — городской квартал с ювелирными и антикварными магазинами.
Фортоваза (саквинавир) — лекарство, применяемое в антивирусной терапии.
«Дон Жуан» — опера В. А. Моцарта.
Клайн Пэтси — американская исполнительница песен в стиле кантри (1932–1963).
Песня Элвиса Пресли «Burnin' Love».
«Born in America» — песня группы «Райот» («Riot»).
«Paradise by the Dashboard Lights» — песня американского музыканта Мита Лоуфа (Meat Loaf).
«Softly Spoke the Gabbleduck», by Neal Asher. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, August 2005. Reprinted by permission of the author.
«Zima Blue», by Alastair Reynolds. Copyright © 2005 by Alastair Reynolds. First published in Postscripts 4. Reprinted by permission of the author.
ИП — искусственная память.
Синестезия — явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и другие ощущения, соответствующие другому органу чувств (псих.).
Кляйн Ив (1928–1962) — французский живописец, считающийся основателем монохромной живописи.
«Planet of the Amazon Women», by David Moles. Copyright © 2005 by David Moles. First published electronically on Strange Horizons, May 16 — May 23, 2005. Reprinted by permission of the author.
Ипполита — в древнегреческой мифологии царица амазонок. Девятым подвигом Геракла был поход в страну амазонок за поясом Ипполиты. Амазонки напали на Геракла, и в битве герой убил царицу.
Аэлла (Вихрь) — одна из амазонок, убитая Гераклом в битве.
Хиджра — переселение пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (сентябрь 622 г.). Год хиджры стал первым годом исламского лунного календаря.
Хиджаб — в исламе любая одежда.
Кхимар — головной платок.
Абайя — длинное женское платье с рукавами.
Фемискира — в древнегреческой мифологии царство амазонок.
Хадисы — изречения Мухаммеда, являющиеся авторитетными для мусульман и составляющие основу мусульманского образа жизни.
Отрера — королева амазонок, возлюбленная Ареса, мать Ипполиты и Антиопы.
Марпесия — согласно готскому историку VI в. Иордану, предводительница племени готов, покорившая множество азиатских племен.
Характерный танец (фр.).
Мирина — королева амазонок, живших в Северной Африке.
Кенотаф — «пустая могила», надгробный памятник умершим, останки которых не найдены или покоятся в другом месте.
«Дао дэ цзин» (кит. «Книга пути и благодати») — основополагающий источник даосского учения и один из выдающихся памятников китайской мысли. Традиционно автором книги считается Лао-цзы (IV–III вв. до н. э.).
Антиопа — царица амазонок, мать Ипполита и близнецов Зета и царя Фив Амфиона.
Ортигия — древнее название о. Делос, место рождения Артемиды, один из ее эпитетов.
«Король былого и грядущего» — ряд романов английского писателя Теренса Уайта (1906–1961), пересказывающих легенды о короле Артуре.
Поворот во второй позиции (фр.).
Мариам — сестра пророка Моисея (у мусульман — Мусы).
«The Clockwork Atom Bomb», by Dominic Green. Copyright © 2005 by Interzone. First published in Interzone, May/June 2005. Reprinted by permission of the author.
«Не бойся» (лат.).
Лингала — язык семьи банту, на котором в настоящее время говорит население двух африканских государств: Республики Конго и Демократической Республики Конго.
Лиссуба Паскаль — президент Республики Конго в 1992–1995 гг.
На языке зулу «предсказатель, колдун, знахарь».
Это очень опасно! (фр.)
Ну, начальник, и что теперь делать? (фр.)
Кетчвайо (ок. 1826–1884) — последний зулусский инкоси (верховный правитель) в 1873–1879 гг. и на части территории Южной Америки с 1883 г. Зд., видимо, употребляется в качестве обращения.
VTOL (от англ. vertical take off and landing) — вертикальный взлет и посадка.
Остановитесь! (фр.).
Банту — группа народов в Южной и Средней Африке.
Бур — голландский поселенец в Южной Африке.
«Gold Mountain», by Chris Roberson. Copyright © 2005. First published in Postscripts 5. Reprinted by permission of the author.
Восемь Знамен — традиционное название восьми корпусов, на которые делились основные вооруженные силы империи Цин (Цин — последняя династия монархического Китая).
Гонконг в переводе с китайского означает «благоухающая гавань».
«The Fulcrum», by Gwyneth Jones. Copyright © 2005 by Gwyneth Jones. First published in Constellations (DAW), edited by Peter Crowther. Reprinted by permission of the author.
Отражательная туманность — туманность, которая светится за счет отраженного света близкой к ней звезды.
NGC — New General Catalogue — «Новый общий каталог» звездных скоплений и туманностей. Объекты каталога — яркие звездные скопления, галактики, туманности — имеют обозначение, состоящие из акронима «NGC» и порядкового номера объекта в каталоге.