Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космическ - Страница 356


К оглавлению

356

Индио — город в Калифорнии.

145

Самарра — по восточной легенде, — это город, где человека поджидала смерть, а он, пытаясь убежать от нее, попадал как раз в Самарру. В англоязычной литературе Самарра стала символом неизбежности судьбы.

146

Лорел Каньон — квартал в фешенебельном районе Голливуда, где живут звезды.

147

G.I.Joe — герой комиксов про армию США во Второй мировой войне.

148

Электрические пишущие машинки.

149

Фэн данс — сольные танцы с частичным или полным раздеванием, где участвует много людей.

150

«Стоун-уолл» — отель в Гринвич Вилледж (Нью-Йорк), где в 1969 г. произошло собрание геев и лесбиянок, решивших бороться за свои права.

151

Вьет-Конг — фронт национального освобождения Южного Вьетнама.

152

Армстронг Нил — американский астронавт. Речь идет о первой высадке человека на Луну, осуществленной Н.Армстронгом 21 июля 1969 г.

153

«Драгнет» — один из популярнейших полицейских сериалов в истории американского ТВ (1952–1970). Действие многих серий основано на реальных событиях.

154

Дин Джеймс — актер, кумир молодежи 50-х. Трагическая гибель Дина в автокатастрофе способствовала мифологизации его образа.

155

Общество анонимных алкоголиков.

156

Марроу Эд — известный журналист и ведущий телевизионных программ.

157

Мэйм (Mame) — «мамочка», Питч (Peach) — «персик», Снупи (Snoopy) — «проныра».

158

Соло Наполеон — известный американский актер и джазовый гитарист.

159

«Полковник Кертц» — герой фильма Ф. Копполы «Апокалипсис», снятого по роману Дж. Конрада «Сердце тьмы».

160

Так у автора. Хотя роман «Мальтийский сокол» принадлежит перу Д. Хэммета.

161

Хадсон Рок — актер, звезда Голливуда.

162

Речь идет о героинях фильма «Что случилось с Бэби Джейн?», двух стареющих актрисах Джейн и Бланш.

163

Росс Дайана — американская певица, легенда музыки соул, является главной иконой чернокожего гей-сообщества. Свою карьеру начала в 60-е гг. в составе трио «The Supremes», о котором в 2006 г. был снят киномюзикл «Девушки мечты».

164

Handle (англ.) — прозвище, кличка.

165

Дэй Дорис — киноактриса, обладательница двух «Оскаров», эстрадная певица.

166

Fairy (англ.) — сказочный, волшебный, на сленге означает «гомосексуалист».

167

«Пак-мэн» — популярная в 80-е годы компьютерная игра.

168

Паркс Роза — инициатор движения за гражданские права чернокожего населения в США. Благодаря судебному делу против Розы Паркс (1955) незыблемая прежде стена расизма дала трещину.

169

«Арамис» — мужской одеколон.

170

«Сен-сен» — жевательная резинка.

171

Юнион Пасифик — Южно-Тихоокеанская железная дорога, в 1876 г. связавшая Запад с центром страны.

172

KFWB — одна из крупнейших радиостанций Лос-Анджелеса.

173

Гинза — район в Токио, где расположено большинство магазинов и увеселительных заведений.

174

Мелтдаун (Meltdown) — «черный понедельник», банковский кризис в США 19 октября 1987 г.

175

Брауни (Brownie) — домовой.

176

Оп-арт — неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте.

177

Недовольная, мятежница (ит.).

«La Malcontenta», by Liz Williams. Copyright © 2005 by Liz Williams. First published electronically on Strange Horizons, March 7, 2005. Reprinted by permission of the author.

178

Тень (ит.).

179

Энграмма (от греч. En — находящийся внутри + Gramma — запись) рассматривается как материальная основа памяти.

180

«The Children of Time», by Stephen Baxter. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, July 2005. Reprinted by permission of the author.

181

«Little Faces», by Vonda N. Mclntyre. Copyright © 2005 by SCIFI.COM. First published electronically on SCI FICTION, February 2, 2005. Reprinted by permission of the author.

182

«Comber», by Gene Wolfe. Copyright © 2005 by Gene Wolfe. First published in Postscripts 3. Reprinted by permission of the author and his agent, The Virginia Kidd Literary Agency.

183

Мульда — вогнутая складка земной коры.

184

«Audubon in Atlantis», by Harry Turtledove. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Analog Science Fiction and Fact, December 2005. Reprinted by permission of the author.

185

Городской совет, муниципалитет (исп.).

186

«Двойной элефант» — формат бумаги для рисования, длины сторон равны соответственно 40 и 26,5 дюйма (100 х 66 см). Инфолио — книга, отпечатанная на листах бумаги, сложенных вдвое.

187

Большой Мутной Рекой (Big Muddy) американцы называют Миссури, хотя в данном случае, возможно, речь идет о Миссисипи, поскольку в реальности именно на этой реке располагается Новый Орлеан и именно она впадает в Мексиканский залив.

188

Спасибо. Боже мой, большое спасибо (фр.).

189

Не за что (фр.).

190

Морская болезнь (фр.).

191

И «Ьау», и «gulf» переводятся с английского как «залив».

192

Бретонь — область во Франции. Галисия — автономная область Испании.

193

Мой друг (фр.).

194

Дронт — вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями.

195

Так проходит слава крякунская (лат.).

196

Редкая птица (лат.).

197

Боже мой! (фр.).

198

Черт возьми! (фр.).

356