Индио — город в Калифорнии.
Самарра — по восточной легенде, — это город, где человека поджидала смерть, а он, пытаясь убежать от нее, попадал как раз в Самарру. В англоязычной литературе Самарра стала символом неизбежности судьбы.
Лорел Каньон — квартал в фешенебельном районе Голливуда, где живут звезды.
G.I.Joe — герой комиксов про армию США во Второй мировой войне.
Электрические пишущие машинки.
Фэн данс — сольные танцы с частичным или полным раздеванием, где участвует много людей.
«Стоун-уолл» — отель в Гринвич Вилледж (Нью-Йорк), где в 1969 г. произошло собрание геев и лесбиянок, решивших бороться за свои права.
Вьет-Конг — фронт национального освобождения Южного Вьетнама.
Армстронг Нил — американский астронавт. Речь идет о первой высадке человека на Луну, осуществленной Н.Армстронгом 21 июля 1969 г.
«Драгнет» — один из популярнейших полицейских сериалов в истории американского ТВ (1952–1970). Действие многих серий основано на реальных событиях.
Дин Джеймс — актер, кумир молодежи 50-х. Трагическая гибель Дина в автокатастрофе способствовала мифологизации его образа.
Общество анонимных алкоголиков.
Марроу Эд — известный журналист и ведущий телевизионных программ.
Мэйм (Mame) — «мамочка», Питч (Peach) — «персик», Снупи (Snoopy) — «проныра».
Соло Наполеон — известный американский актер и джазовый гитарист.
«Полковник Кертц» — герой фильма Ф. Копполы «Апокалипсис», снятого по роману Дж. Конрада «Сердце тьмы».
Так у автора. Хотя роман «Мальтийский сокол» принадлежит перу Д. Хэммета.
Хадсон Рок — актер, звезда Голливуда.
Речь идет о героинях фильма «Что случилось с Бэби Джейн?», двух стареющих актрисах Джейн и Бланш.
Росс Дайана — американская певица, легенда музыки соул, является главной иконой чернокожего гей-сообщества. Свою карьеру начала в 60-е гг. в составе трио «The Supremes», о котором в 2006 г. был снят киномюзикл «Девушки мечты».
Handle (англ.) — прозвище, кличка.
Дэй Дорис — киноактриса, обладательница двух «Оскаров», эстрадная певица.
Fairy (англ.) — сказочный, волшебный, на сленге означает «гомосексуалист».
«Пак-мэн» — популярная в 80-е годы компьютерная игра.
Паркс Роза — инициатор движения за гражданские права чернокожего населения в США. Благодаря судебному делу против Розы Паркс (1955) незыблемая прежде стена расизма дала трещину.
«Арамис» — мужской одеколон.
«Сен-сен» — жевательная резинка.
Юнион Пасифик — Южно-Тихоокеанская железная дорога, в 1876 г. связавшая Запад с центром страны.
KFWB — одна из крупнейших радиостанций Лос-Анджелеса.
Гинза — район в Токио, где расположено большинство магазинов и увеселительных заведений.
Мелтдаун (Meltdown) — «черный понедельник», банковский кризис в США 19 октября 1987 г.
Брауни (Brownie) — домовой.
Оп-арт — неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте.
Недовольная, мятежница (ит.).
«La Malcontenta», by Liz Williams. Copyright © 2005 by Liz Williams. First published electronically on Strange Horizons, March 7, 2005. Reprinted by permission of the author.
Тень (ит.).
Энграмма (от греч. En — находящийся внутри + Gramma — запись) рассматривается как материальная основа памяти.
«The Children of Time», by Stephen Baxter. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, July 2005. Reprinted by permission of the author.
«Little Faces», by Vonda N. Mclntyre. Copyright © 2005 by SCIFI.COM. First published electronically on SCI FICTION, February 2, 2005. Reprinted by permission of the author.
«Comber», by Gene Wolfe. Copyright © 2005 by Gene Wolfe. First published in Postscripts 3. Reprinted by permission of the author and his agent, The Virginia Kidd Literary Agency.
Мульда — вогнутая складка земной коры.
«Audubon in Atlantis», by Harry Turtledove. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Analog Science Fiction and Fact, December 2005. Reprinted by permission of the author.
Городской совет, муниципалитет (исп.).
«Двойной элефант» — формат бумаги для рисования, длины сторон равны соответственно 40 и 26,5 дюйма (100 х 66 см). Инфолио — книга, отпечатанная на листах бумаги, сложенных вдвое.
Большой Мутной Рекой (Big Muddy) американцы называют Миссури, хотя в данном случае, возможно, речь идет о Миссисипи, поскольку в реальности именно на этой реке располагается Новый Орлеан и именно она впадает в Мексиканский залив.
Спасибо. Боже мой, большое спасибо (фр.).
Не за что (фр.).
Морская болезнь (фр.).
И «Ьау», и «gulf» переводятся с английского как «залив».
Бретонь — область во Франции. Галисия — автономная область Испании.
Мой друг (фр.).
Дронт — вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями.
Так проходит слава крякунская (лат.).
Редкая птица (лат.).
Боже мой! (фр.).
Черт возьми! (фр.).